2012 2011 2010
2009 2008 2007
2006 2005 2004
2003 2002

Das Lager schreiben
Varlam Šalamov und die Aufarbeitung des Gulag

Manfred Sapper, Volker Weichsel, Andrea Huterer (Hg.)
440 Seiten, 46 Abbildungen und 6 Karten sowie eine Audio-CD
Berlin (BWV) 2007 [ = Osteuropa 6/2007]
Preis: 24,00 €
ISBN: 978-3-8305-1219-6

Coverbild

Manfred Sapper, Volker Weichsel, Andrea Huterer | 5

Editorial
Bollwerk der Hölle
Mehr

Kolyma liegt im Dunkeln, am Ende der Welt. Kolyma ist mehr als eine unwirtliche Region zur Ausbeutung von Zwangsarbeitern und Rohstoffen. Es ist ein Extrempol der Grausamkeit. „Im Labyrinth der Lager“, so Andrej Sinjavskij, „ist die Kolyma das letzte und unterste Bollwerk der Hölle.“
Aus dieser Hölle dringt die Stimme von Varlam Šalamov. Achtzehn Jahre seines Lebens mußte er in Gefängnissen und Lagern der Sowjetunion fristen, alleine vier-zehn an der Kolyma. Varlam Šalamov ist eine Zumutung. Er mutet sich und seinen Lesern unerbittlich die zersetzende Wirkung des Lagers zu. Mit seiner anspruchsvol-len Poetik schafft er eine Authentizität, die ihresgleichen sucht. In seiner Dokumen-tarprosa zeigt er die Abgründe des Menschen und die Zerbrechlichkeit von Humanität und Zivilisation. Šalamov verstand sein Schreiben als einen Akt des Widerstands gegen eine Welt, in welcher der Mensch zu Material degradiert wird.
Varlam Šalamov gehört in eine Reihe mit Jorge Semprun, Primo Levi und Imre Ker-tész. Sie alle haben ihre Erfahrungen im Konzentrationslager in literarischen Werken verarbeitet, die zu den bedeutendsten des 20. Jahrhunderts zählen. Während Semprun, Levi, Kertész mittlerweile weltweit auf Anerkennung gestoßen sind, ist Varlam Šala-mov, dessen Geburtstag sich am 1. Juli 2007 zum hundertsten Mal jährt, immer noch weitgehend vergessen – selbst in einer literarisch interessierten Öffentlichkeit.
Dabei gehören die Werke von Šalamov (†1982), insbesondere seine Erzählungen aus Kolyma, zu dem Eindrücklichsten und Besten, was je über die Zerstörung des Men-schen durch den Menschen im Namen des Staates geschrieben wurde. Daß Šalamov kaum bekannt ist, hat damit zu tun, daß die westliche Öffentlichkeit während des Ost-West-Konflikts Aleksandr Solženicyns Werke und seine klaren moralischen und politischen Urteile leichter aufnahm als Šalamov. Aus dem Schatten des Archipel Gulag vermochten die Erzählungen aus Kolyma nicht herauszutreten.
Auch hat es damit zu tun, daß die Erinnerung an die Opfer der Massenvernichtung im 20. Jahrhundert bis heute in Ost und West gespalten ist und der Holocaust und der Gulag unterschiedliche Resonanzräume haben. Während die Erinnerung an die Opfer der Shoa eine globale geworden ist und Eingang in die Massenkultur gefunden hat, ist die Erinnerung an die Opfer der stalinistischen Massenvernichtung regional begrenzt. Zeugnisse über den Holocaust finden ein größeres Echo als Zeugnisse über den Gu-lag. Während wir über Auschwitz fast alles wissen, wissen wir über Kolyma so gut wie nichts.
Šalamov warf die entscheidende Frage auf: „Ist denn die Vernichtung des Menschen mit Hilfe des Staates etwa nicht die Kernfrage unserer Zeit, unserer Moral, die in der psychologischen Verfassung jeder Familie Spuren hinterlassen hat?“
Wer Šalamovs anspruchsvolles Werk verstehen und einordnen will, kommt nicht umhin, das historische und politische Umfeld zu erfassen, in dem das Lagersystem in der Sowjetunion entstand. Nur so lassen sich die Spuren der Repression, der Zwangs-arbeit und des Großen Terrors offenlegen. In Rußland verlaufen diese Spuren bis in die Gegenwart. Repression und Lager sind in das individuelle und kollektive Unter-bewußtsein von Millionen Menschen eingegangen. Sie prägen staatliche Praktiken und ihre Wahrnehmung in der Bevölkerung. Der in Rußland verbreitete Zynismus und die Geringschätzung für das individuelle menschliche Leben speisen sich nicht zuletzt aus der unbewältigten Vergangenheit.
Die materielle Substanz, die durch die Ausbeutung von Millionen Zwangsarbeitern geschaffen wurde, bildet noch heute wichtige Bausteine der Infrastruktur in Rußland. Das gilt für Kanäle, Staudämme und Kraftwerke ebenso wie für Teile des Rohstoff-sektors. Dafür ist der Fall Noril’sk exemplarisch. Auf den Knochen der Zwangsarbei-ter vollzog sich hier in Rußlands hohem Norden seit 1935 der Aufstieg und Wandel von einem Kombinat zum Erz- und Nickelabbau über einen sozialistischen Musterbe-trieb zu einer kapitalistischen Holding, die nun Weltmarktführer im Buntmetallsektor ist. Doch im geschichtsvergessenen Rußland von heute werfen derartige Kontinuitä-ten kaum einen Schatten.
Das fügt sich in das allgemeine Bild. Die Erinnerung an die Opfer der Repressionen und des Gulag ist in die Defensive geraten. Nach dem Aufbruch Ende der 1980er Jahre, als die Zensur und die Lüge verschwanden, die Archive geöffnet wurden und die Gesell-schaft sich die Wahrheit über die jahrzehntelang verdrängte Geschichte anzueignen begann, ist es still geworden. Zwar ist das Wissen über die Repressionen und den Gulag erheblich gewachsen, seit die Quellen der Gulag-Bürokratie zugänglich sind. Doch eine Leerstelle ist frappierend. Über die Täter des Gulag wissen wir kaum etwas. Die Rede ist nicht von Stalin und seinem engsten Umfeld. Es geht um die Hunderttausende von Mitarbeitern in der Gulag-Administration, die Leiter der Lager, die Wachleute, die Exekutoren. Bis heute sind die Personalakten des Innenministeriums und des Geheim-dienstes gesperrt. Unter denen, die den Großen Terror von 1936–1939 überlebten, wur-de keiner strafrechtlich für sein Wirken zur Rechenschaft gezogen.
Eine breite gesellschaftliche und politische Aufarbeitung der Vergangenheit gibt es nicht. Sie paßt nicht mehr zum Geist der Zeit. Von den Lehrplänen für den Literatur-unterricht an Rußlands Schulen sind die Erzählungen aus Kolyma gestrichen worden. Statt dessen ist Nikolaj Ostrovskijs Mustererzählung des Sozialistischen Realismus Wie der Stahl gehärtet wurde wieder zur Pflichtlektüre avanciert. Ein Zufall bloß? Wohl kaum. An einer rechtlichen Bewertung der Verbrechen des Stalinismus, wie sie die Gesellschaft MEMORIAL in ihren Thesen „Das Jahr 1937 und die Gegenwart“ fordert, ist momentan kaum einer interessiert. In Rußland unter Putin macht sich eine kollektive Amnesie breit: „Verdrängen, wegschieben, vergessen“, lautet die Devise. Da paßt es, daß es bis heute kein zentrales Denkmal gibt, das die Erinnerung an die Opfer des Großen Terrors und des Stalinismus wachhalten würde.
Um so wichtiger ist es, dem Gedächtnisverlust entgegenzuwirken und mit Varlam Šalamov das Lager zu lesen, sein Werk neu zu entdecken und die Frage aufzugreifen, die er sich zur Leitfrage seines Lebens gemacht hatte: Wie ist es möglich, daß Men-schen, die in humanistischer Tradition erzogen werden, zu Auschwitz und Kolyma fähig sind? Schließen

Nicolas Werth | 9

Der Gulag im Prisma der Archive
Zugänge, Erkenntnisse, Ergebnisse
Mehr

Seit 1989/90 erstes Archivmaterial zugänglich wurde, ist das Wissen über das sowjetische Lagersystem erheblich gewachsen. Die Quellen aus der Gulag-Bürokratie gestatten es nun, jahrzehntelang umstrittene Fragen zu klären. Auf dem Höhepunkt des Lagersystems Anfang der 1950er Jahre waren 2,5 Mio. Menschen inhaftiert, von 1930–1953 waren insgesamt 20 Mio. Opfer der Repression. Die Bedeutung der Zwangsarbeit für die sowjetische Volkswirtschaft muß nach unten korrigiert werden. Nie überschritt ihr Anteil an der Energie- und Industrieproduktion acht bis zehn Prozent. Niedrige Produktivität und Desorganisation waren Kennzeichen. Obwohl die Personalakten des Innenministeriums und der Geheimpolizei bis heute gesperrt sind, gibt es erste Untersuchungen über die Täter in NKVD und Gulag-Nomenklatura. Von denen, die den Großen Terror 1937–1939 überlebten, wurde keiner strafrechtlich je belangt. Schließen

Franziska Thun-Hohenstein | 35

Poetik der Unerbittlichkeit
Varlam Šalamov: Leben und Werk
Mehr

Varlam Šalamov, dessen hundertster Geburtstag in diesem Jahr begangen wird, mußte nahezu zwanzig Jahre in Zwangsarbeitslagern des GULag und in sibirischer Verbannung zubringen. Überzeugt davon, daß das Lager den Menschen zerstöre, hat er sich zeitlebens mit den Möglichkeiten und Grenzen literarischen Schreibens über das in den Lagern der Kolyma Erlebte beschäftigt. Die philosophische Ebene seines Nachdenkens über das Dasein des Menschen unter Extrembedingungen von Hunger, Kälte, Gewalt und unmenschlicher physischer Arbeit mündete nicht in eine Abrechnung mit dem Sowjetsystem. Šalamov ging es darum, die Fragilität dessen aufzudecken, was wir gewohnt sind, als Zivilisation oder Kultur zu bezeichnen. In den Erzählungen aus Kolyma hat er vielleicht die radikalsten ästhetischen Konsequenzen gezogen und eine Poetik äußerster Lakonizität und Unerbittlichkeit entwickelt, um „in die Gegenwart des Lagers einzudringen“. Schließen

Anne Hartmann | 55

„Ein Fenster in die Vergangenheit“
Das Lager neu lesen
Mehr

Die Lagerliteratur ist ins Abseits geraten: Die Gesellschaft in Rußland ist vollauf mit der Gegenwart beschäftigt, und für den Westen hat sich der Sensationswert der GULag-Enthüllungen längst erschöpft. Um dem Gedächtnisverlust entgegenzuwirken gilt es, das Lager neu zu lesen, denn die Sowjetzivilisation ist ohne ihre Schattenwelt nicht zu begreifen. Jenseits des etablierten Kanons von Erinnerungstexten gibt es eine Literatur zu entdecken, die vielfältig und eigenwillig auf das Lager als Existenz- und Denkform reagiert. Schließen

Andrej Sinjavskij | 81

Materialschnitt
Mehr

Über Varlam Šalamovs Erzählungen aus Kolyma liegt der Geruch des Todes. Doch das Wort „Tod“ bedeutet hier nichts. Gewöhnlich verstehen wir den Tod abstrakt: das Ende, wir alle sterben. Sich den Tod als Leben vorzustellen, das sich endlos hinzieht, ist viel entsetzlicher. Es heißt: „im Angesicht des Todes“. Šalamovs Erzählungen sind im Angesicht des Lebens geschrieben. Das Leben – das ist das entsetzlichste. Šalamovs Schnittprobe des menschlichen Materials zeigt dessen restliche Eigenschaften: rissige Haut, bindfadendünne Muskeln, ausgetrocknete Hirnzellen, erfrorene Finger, eiternde Wunden. Das ist der Mensch. Der Mensch, der verkümmert bis auf die eigenen Knochen, aus denen die Brücke zum Sozialismus gebaut wird. Schließen

Ulrich Schmid | 87 | Volltext

Nicht-Literatur ohne Moral
Warum Varlam Šalamov nicht gelesen wurde
Mehr

Varlam Šalamov (1907–1982) ist zweifellos einer der wichtigsten Schriftsteller, die den Gulag literarisch verarbeitet haben. Im Gegensatz zu Aleksandr Solženicyn konnte er aber weder Rußland noch im Westen eine Breitenwirkung entfalten. Gründe sind seine anspruchsvolle Poetik, sein moralischer Nihilismus, seine provozierende Revision des russischen Literaturkanons und sein politisches Verhalten nach der Rehabilitierung. Erst in den letzten Jahren wird Šalamov als Autor erkennbar, der in seinen Texten avantgardistische und realistische Darstellungstechniken zu einer anspruchsvollen und widersprüchlichen literarischen Einheit gefügt hat. Schließen

Volltext drucken (öffnet neues Fenster)

Das Lager schreiben
Varlam Šalamov und die Aufarbeitung des Gulag
Berlin (6/2007)
Seite 87 - 105


Ulrich Schmid

Nicht-Literatur ohne Moral
Warum Varlam Šalamov nicht gelesen wurde

Die Erscheinungsdaten der ersten Übersetzungen von Varlam Šalamovs Erzählungen aus Kolyma markieren einen europäischen Literaturskandal ersten Ranges: In Deutschland wurde zwar bereits 1967 eine Auswahl von Šalamov-Texten publiziert. Allerdings blieb der federführende kleine Kölner Verlag blind für das künstlerische Potential dieses Werks und brachte es nicht einmal fertig, den Namen des Autors richtig wiederzugeben. Durch ihren Titel Artikel 58. Die Aufzeichnungen des Häftlings Schalanow [sic!] reiht sich diese Publikation in die lange Serie der damals populären faktographischen Berichte aus dem Gulag ein. Dieser unzuverlässige Text wurde aus dem Deutschen weiterübersetzt und erschien 1968 auf Afrikaans und 1969 auf Französisch. Erst 1975 kam es – im Windschatten von Solženicyns stürmischem Erfolg auf dem europäischen Buchmarkt – zu einer Neuauflage dieser Ausgabe unter dem Titel Kolyma. Insel im Archipel. Diese Formulierung nähert sich zwar dem Originaltitel an, gibt dem Leser aber immer noch das ebenso deutliche wie falsche Signal, daß es sich hier gewissermaßen um ein Ergänzungskapitel zu Solženicyns Opus magnum Archipel GULAG handle. Es dauerte dann noch einmal acht Jahre, bis der Ullstein-Verlag 1983 eine umfassendere, aber bei weitem noch nicht vollständige Fassung der Geschichten aus Kolyma veröffentlichte.

Aufmerksamer war der französische Buchmarkt: 1969 erschien neben der genannten Übersetzung aus dem Deutschen auch eine Ausgabe mit einer korrekten Titelei (Récits de Kolyma). Die Übersetzung erfolgte dieses Mal direkt aus dem Russischen. Die Textauswahl beschränkte sich auf 27 Erzählungen, hauptsächlich aus dem Zyklus Artist Lopaty (Der Spatenkünstler). Bei dieser Ausgabe gab es allerdings auch einen politischen Hintergedanken: Verantwortlich für die Auswahl zeichneten die französischen Trotzkisten Maurice Nadeau und Jean-Jacques Marie, die Šalamov aufgrund seiner Verurteilung wegen konterrevolutionärer trotzkistischer Tätigkeit für ihren Kampf gegen das Sowjetregime vereinnahmen konnten. Allerdings bedauerte Nadeau selbst, daß die Veröffentlichung der Erzählungen aus Kolyma in Frankreich nur „wenig Aufsehen [peu de bruit]“ erregt habe.
Erst in den Jahren 1980–1982 folgte unter dem verkürzten Titel Kolyma eine dreibändige Ausgabe, die allerdings die einzelnen Texte ohne Rücksicht auf den Autorwillen neu bündelte. In den 1990er Jahren publizierten vor allem die Verlage Gallimard und Verdier neue Šalamov-Ausgaben – hier wurden auch die Briefe berücksichtigt.
Noch zögerlicher verlief die Šalamov-Rezeption in anderen Sprachgebieten: Die erste italienische Ausgabe der Erzählungen aus Kolyma erschien 1978 in Rom. Im angelsächsischen Raum machte Robert Conquest 1978 in seinem Buch Kolyma. The Arctic Death Camps auf Šalamov aufmerksam. Erst 1980 veröffentlichte John Glad in New York eine Textauswahl mit dem Titel Kolyma Tales, die 1994 in erweiterter Form noch einmal aufgelegt wurde. Das späte Interesse in den USA ist um so erstaunlicher, als die meisten Originaltexte bereits während der Jahre 1966–1976 in der New Yorker Exilzeitschrift Novyj žurnal erschienen waren.
Einen Spezialfall stellt die Rezeption in Rußland dar. Der achte Band der Kratkaja Literaturnaja Ėncyklopedija aus dem Jahre 1975 verzeichnete Varlam Šalamov in erster Linie als Vertreter einer philosophischen Naturlyrik. Darüber hinaus findet nur seine Prosa aus den 1930er Jahren Erwähnung, die sich durch „erhöhte Emotionalität und Lakonismus“ auszeichne. Zu Lebzeiten konnte Šalamov in der Sowjetunion nur fünf Gedichtbände veröffentlichen, in denen die Lagerthematik allerdings nicht explizit vorkommt. Die Erzählungen aus Kolyma zirkulierten im Samizdat und wurden im Tamizdat herausgegeben (London 1978 und Paris 1982). 1987 und vor allem 1988 zeigten sich die ersten Risse in der Mauer des offiziellen Schweigens: In verschiedenen Zeitschriften – Znamja, Moskva, Družba narodov, Sel’skaja molodež’, Na Severe Dal’nem, Avrora, Junost’ – erschienen jeweils einzelne Texte aus den Erzählungen aus Kolyma – bezeichnenderweise ohne jeden Kommentar. 1989 lag die Mauer bereits in Trümmern: Die erste in Rußland gedruckte Ausgabe der Erzählungen aus Kolyma erschien in Magadan in einer Auflage von 50 000 Exemplaren. Im gleichen Jahr brachte die Biblioteka Ogonek eine Broschüre mit den Očerki prestupnogo mira heraus (150 000 Exemplare). Der Moskauer Verlag Sovremennik verfolgte eine vorsichtigere Strategie: 1989 veröffentlichte er in einer Auflage von 200 000 Exemplaren eine Textauswahl unter dem unverfänglicheren, einem Teilzyklus entlehnten Titel Levyj bereg (Das linke Ufer), 1991 folgte eine Ausgabe mit dem Titel Kolymskie rasskazy (100 000 Exemplare). In Moskau hatte der Verlag Sovetskij pisatel’ bereits 1990 unter dem Originaltitel eine Auflage von 100 000 gedruckt, gleichzeitig erschien auch in Čeljabinsk eine enstprechende Ausgabe mit einer Auflage von 50 000.
Nach diesem Publikationsboom wurde es im Laufe der 1990er Jahre wieder stiller um Šalamov. Das Interesse der russischen Leser für die stalinistische Lagerthematik brannte wie ein Strohfeuer und erlosch bald. Die Šalamov-Rezeption beschränkte sich danach auf Versuche, das verstreut erschienene und philologisch ungesicherte literarische Erbe zu sichern: 1992 erschien eine zweibändige, 1998 eine vierbändige, 2006 eine sechsbändige Werkausgabe.
Wenn man die Präsenz der Erzählungen aus Kolyma in den verschiedenen Ländern vergleicht, fällt der Umstand auf, daß die Erstpublikation zwar jeweils relativ früh erfolgte, aber nicht dauerhaft die Aufmerksamkeit des breiten Publikums auf sich ziehen konnte. Šalamovs Scheitern ist gewiß nicht auf den falschen Zeitpunkt der Publikation zurückzuführen. Die 1970er Jahre standen ganz im Zeichen des Kalten Kriegs, Aleksandr Solženicyn hatte in seinem Archipel GULAG eine ebenso schockierende wie wirkmächtige Sichtung der stalinistischen Arbeitslager vorgenommen. Auf diesen Erfolgszug konnten dann auch Autoren wie Andrej Amalrik oder Aleksandr Zinov’ev aufspringen. Varlam Šalamov nicht. Šalamovs Problem bestand darin, daß er sich gar nicht auf dem Bahnhof eingefunden hatte. Er hatte kein Auge für politische Fahrpläne oder internationale Verbindungen. Ebensowenig wollte er sein Publikum in den Wartesälen aktueller literarischer Trends abholen. Er war ein Zurückgekehrter, der einen Reisebericht über eine Welt verfaßte, die niemand kennenlernen sollte. Mehr noch: Er hielt es schon für schädlich, wenn die Menschen überhaupt von der Existenz dieser Welt erfahren. In diesem Sinne müßte man sagen, daß Šalamovs ausgebliebene Rezeption aus seiner eigenen Sicht einen Erfolg darstellte.
Neue Prosa als beabsichtigte Zumutung für den Leser
Šalamovs Poetik ist also gerade nicht auf einfache Lesbarkeit angelegt. Seine Texte geben dem Leser, der den Gulag nicht aus eigener Erfahrung kennt, wenig Anknüpfungspunkte. Die kurzen Prosastücke gehen medias in res, die Figuren werden nicht eingeführt, eine Handlung fehlt in der Regel, vieles bleibt ungesagt und muß sogar erraten werden.
Šalamovs Lagertexte unterscheiden sich deutlich von Solženicyns Bearbeitung dieses Themas. Der Untertitel des Archipel GULAG lautet: „Versuch einer künstlerischen Untersuchung“. Solženicyn geht auf eine ästhetische Distanz zum Beschriebenen, die ihm gleichzeitig auch erlaubt, seine moralische Entrüstung über den Gegenstand seiner Darstellung zu artikulieren. Ganz anders geht Šalamov vor: Er verringert den Abstand zwischen Erzähler und Text, zwischen Autor und Held auf ein Minimum und erreicht so maximale Authentizität. Gleichzeitig schließt ein solches Erzählverfahren eine moralische Bewertung des Geschilderten aus. Wenn die Gesichtskreise von Erzähler und Protagonist zusammenfallen, dann ist auch keine ästhetische Verfremdung des Dargestellten möglich – genau diese Verfremdung stellt aber die unabdingbare Voraussetzung für moralisierendes Erzählen dar.
Šalamov geht der emotionalen Komplizenschaft mit dem Leser konsequent aus dem Weg. In Šalamovs Lagerprosa fehlt jede Anklage. Grausamkeiten und Demütigungen werden kaum direkt beschrieben, sondern nur als gewöhnliche Begebenheiten registriert. Oft bedarf es sogar einer erhöhten Aufmerksamkeit, damit der Leser einen Vorfall überhaupt in seiner ganzen Tragweite wahrnehmen kann. Šalamov schildert etwa einen Mord unter Lagerinsassen als einfache Abfolge von Bewegungen. Weder das Messer noch der Angriff werden explizit erwähnt:

Saška [. . .] bückte sich kurz und zog etwas aus dem Schaft seiner Filzstiefel. Darauf streckte er die Hand zu Garkunov aus, und Garkunov stöhnte kurz und begann auf die Seite zu sinken.

Šalamov weigerte sich auch, seine Texte zu überarbeiten. Er beharrte auf der Authentizität des ersten Entwurfs:

Man kann nichts verbessern. Man kann etwas nur einmal erraten. Alle Korrekturen zerstören das Authentische; dabei verflüchtigt sich der „Gegenwärtigkeitseffekt“. [. . .] Die erste Variante ist die aufrichtigste und besitzt eine besondere Anmut.

Aus diesem Grund sprach sich Šalamov auch gegen das Schreiben aus der Erinnerung oder gar auf der Grundlage von Notizen aus. Unmittelbare Präsenz galt ihm als einzig legitimes Schreibmotiv:

Deshalb muß der Schriftsteller nichts aufschreiben, memorieren oder beobachten, es reicht, dabei zu sein – zu sehen, zu hören und zu verstehen.

Dieses Programm des „automatischen Schreibens“ (écriture automatique) hat indes seinen Preis. Besonders in Šalamovs autobiographischer Prosa Četvertaja Vologda (Das vierte Vologda) gibt es sehr viele und teilweise sogar wörtliche Wiederholungen derselben Themen. Gleichwohl blieb Šalamov für Änderungsvorschläge von Freunden taub. Er weigerte sich, Doppelungen oder Widersprüche in seinen Texten auszumerzen.
Bis zu einem gewissen Grad lassen sich hier Einflüsse aus der LEF-Poetik feststellen. Viktor Šklovskij und Osip Brik traten für eine Literatur des Fakts ein, die ganz von der Subjektivität des Autors gereinigt sein und sich den neuen Medien Fotografie und Kino annähern sollte. Šalamov selbst gehörte in den 1920er Jahren zum Kreis des Jungen Lef um Osip Brik und kannte auch Sergej Tretjakov persönlich.
Literatur gewinnt also bei Šalamov einen besonderen Status. Sie ist nicht mehr ein sorgfältig komponiertes Kunstwerk, sondern das Resultat eines qualvollen Aneignungsprozesses, in dem ein Moment des Lebens direkt verkörpert wird. Literatur ist bei Šalamov keine semiotische Repräsentation von etwas, das nicht vorhanden ist. Šalamov macht in seinen Texten keinen Unterschied zwischen Leben und Literatur. Das Geschilderte ist unmittelbar präsent. Es gibt auch keine unterschiedlichen sprachlichen Ausdrucksvarianten für diese Präsenz des Dargestellten: Jede Umformulierung wäre gleichzeitig eine Manipulation am Gegenstand. Es ist nur konsequent, daß Šalamov vor dem Hintergrund seine Texte sogar aus dem Bereich der Literatur ausgrenzte:

Wenn man mich fragt, was ich überhaupt schreibe, dann antworte ich: Ich schreibe keine Erinnerungen. In den Erzählungen aus Kolyma gibt es keine Erinnerungen. Ich schreibe aber auch keine Erzählungen, oder genauer: Ich versuche, keine Erzählungen zu schreiben, sondern etwas, was schon keine Literatur mehr ist. Keine dokumentarische Prosa, sondern Prosa, die als Dokument durchlitten wurde.

Šalamov traf den anvisierten Status seines Schreibens sehr genau, indem er sie als „einzigartiges Phänomen einer nichtliterarischen Literatur“ bezeichnete. Für diese dokumentarische Literatur verwendete Šalamov immer wieder die Bezeichnung „neue Prosa“. Die wesentlichen Grundzüge seiner Poetik definierte er in einem manifestartigen Text:

In der neuen Prosa – nach Hiroshima, nach der Vernichtung in Auschwitz und auf der Serpentine in Kolyma, nach den Kriegen und Revolutionen – wird alles Didaktische abgelehnt. Die Kunst hat das Recht auf die Predigt eingebüßt. Niemand kann irgend jemanden belehren, niemand hat ein Recht, jemanden zu belehren.

Die Kunst veredelt die Menschen nicht, sie macht sie nicht besser. Die Kunst ist eine Weise zu leben, aber keine Weise, das Leben zu erkennen. [. . .]
In der heutigen Zeit ist das Beschreiben zu wenig.
Die neue Prosa ist das Ereignis, der Kampf selbst, und nicht seine Beschreibung. D.h. sie ist ein Dokument, eine direkte Teilnahme des Autors an den Ereignissen des Lebens. Eine Prosa, die als Dokument durchlebt wurde.
Den Effekt der Präsenz, der Authentizität gibt es nur im Dokument. Briefe stehen höher als fiktionale Prosa.
Der Tod des Romans, der Novelle, der Erzählung – der Tod des Romans der Charaktere und der Beschreibungen. Alles Ausgedachte, alles „Erdichtete“ – Menschen, Charaktere – all das wird abgelehnt.

In Šalamovs Konzeption der „neuen Prosa“ verschiebt sich auch die Beziehung zwischen dem Autor und dem Text. Der Autor steht seinem Text nicht als autonomer Schöpfer gegenüber, sondern ist darin gefangen:

Es gibt die Ansicht, daß der Schriftsteller sein Material nicht zu gut, nicht allzu gut und nahe kennen soll. Daß er dem Leser in der Sprache jener Leser erzählen muß, in deren Namen er sein Material untersucht. Daß die Auffassung vom Gesehenen sich nicht zu weit vom Sittenkodex, vom Gesichtskreis der Leser entfernen darf. [. . .]
Nach dieser Ansicht ist der Schriftsteller immer ein wenig Tourist, ein wenig Ausländer, ein wenig mehr Literat und Meister als nötig. [. . .]
Die neue Prosa verwirft dieses touristische Prinzip. Der Schriftsteller ist nicht Beobachter, nicht Zuschauer, sondern ein Teilnehmer am Drama des Lebens, ein Teilnehmer nicht im Gewand des Dichters, nicht in der Rolle des Dichters. Er ist Pluto, der der Hölle entsteigt, und nicht Orpheus, der in die Hölle hinabsteigt.

Schreiben ist mithin eine höchst dämonische Angelegenheit, die den Autor innerlich nachhaltig beschädigt. In einem privaten Brief aus dem Jahr 1975 ging Šalamov sogar noch einen Schritt weiter:

Gedichte sind eine Gabe des Teufels, nicht Gottes, jener, der Andere [. . .], eben er ist unser Meister. Gar nicht Christus, überhaupt nicht [. . .] Der Antichrist hat die Bibel, den Koran und das Neue Testament diktiert.

Vor dem Hintergrund dieser Konzeption verliert die Literatur jeden moralischen Anspruch. Im Gegenteil: Es wäre besser für die Literatur abzusterben, weil dann auch die Präsenz der Lagererfahrung aufgehoben wäre. Šalamov faßte seinen Gedanken in eine erschreckende Formel: „Gott ist tot, weshalb soll dann die Kunst leben?“
Mit dieser radikalen Position untergrub Šalamov letztlich die Legitimationsgrundlage seines eigenen Schreibens. In einer späten Aufzeichnung ging er mit sich selbst scharf ins Gericht:

Wozu schreibe ich meine Erzählungen?
1. Ich glaube nicht an die Literatur. Ich glaube nicht, daß sie den Menschen besser machen kann.
2. Ich glaube nicht, daß man etwas abwenden kann, sich vor der Wiederholung eines Ereignisses schützen kann. Die Geschichte wiederholt sich. Und jedes Verbrechen aus dem Jahr 1937 kann sich ebenfalls wiederholen.
3. Weshalb also schreibe ich überhaupt?
Ich schreibe, damit jeder sein Leben [. . .] ebenso erzählen kann, wenn er meine Prosa liest, die sehr weit von jeder Lüge entfernt ist.

Šalamov stellt nicht nur der Sinn der Autorschaft radikal in Frage, sondern attackiert auch die Position des Lesers: Die Erzählungen aus Kolyma sollen wie „Ohrfeigen“ wirken. Šalamov bietet seinem Leser keinen Ort mit einer Außenperspektive auf den Gulag an. Der Gulag ist eine eigene Welt, in der es nur ein Innen gibt. In dieser radikalen Beschränkung liegt einerseits die literarische Überzeugungskraft von Šalamovs Texten, gleichzeitig mag sie den tieferen Grund für seine schwierige Rezeption darstellen: Šalamovs Gulag-Darstellung fordert nicht zu moralischer Empörung auf, sondern zum Eintreten in die hoffnungslose und grausame Lagerwelt.
Der Leser ist Zeuge einer unerhörten Grausamkeit. Genau dadurch wird er aber auch zum Voyeur, der sich durch sein Sehen moralisch kompromittiert. Šalamov eröffnet seine Erzählungen aus Kolyma mit einem rätselhaften Text, der als realisierte Metapher seiner eigenen Poetik gelesen werden kann. Die Erzählung Po snegu (Durch den Schnee) beschreibt eine Gruppe von Lagergefangenen, die eine metertief zugeschneite Schneepiste flachtreten müssen, damit dort Transporte durchgeführt werden können. Der Text erhebt sich aber am Ende über eine faktographische Schilderung von Häftlingsarbeit und gibt sich als uneigentliche Rede zu erkennen:

Aber auf den Traktoren und Pferden fahren nicht die Schriftsteller, sondern die Leser.

Die Zumutung dieses Satzes liegt darin, daß der Leser in die Rolle des Ausbeuters des Autors gedrängt wird. Der Autor ist der Leidende, der Leser ist der Peiniger. Die schmerzliche Erfahrung des Lagers wird in einem buchstäblichen Sinne vorgespurt durch den Autor, damit der Leser genau diese Erfahrung unter den vorteilhaften Bedingungen der in der Literatur sublimierten Wirklichkeit nachvollziehen kann. Der letzte Satz macht auch deutlich, daß die weiße Schneefläche als semantischer Nullraum interpretiert werden kann. Der Autor stapft mit großer Mühe durch diese beschwerliche Sinnlosigkeit, damit der Leser nachher dieser Spur folgen kann. Die Schneefläche wird erkennbar als Metapher einer unbeschriebenen Seite, die erst noch mit Sinn angefüllt werden muß. Die Kommunikation zwischen Autor und Leser wird damit als höchst problematischer Vorgang beschrieben, der den Leser in eine moralisch fragwürdige Situation manövriert. Deshalb kommt Šalamov auch zum Schluß, daß seine neue Prosa zum „unausweichlichen Bruch zwischen Leser und Autor“ führt.
Šalamovs Poetik schließt also von allem Anfang an eine erschwerte Rezeption ein: Eine ästhetische Anverwandlung des Gelesenen ist ohnehin ausgeschlossen, vielmehr zielt die „neue Prosa“ auf eine prekäre Lektüre, die für den Leser doppelt quälend ist: Er muß die Leiden des Erzählers nachvollziehen und leidet selbst unter seiner Rolle als untätiger Zuschauer.
Moralischer Nihilismus
Es ist in Šalamovs Literaturkonzeption nur konsequent, daß er mit dem Sinn seiner Literatur auch den Sinn seines (Über)lebens in Frage stellt.

Ich bin ein Muslim, [. . .] den die Ärzte den Klauen des Todes entrissen haben. Ich erblicke allerdings in meiner Unsterblichkeit einen Nutzen weder für den Staat noch für mich selbst. Die Skala unserer Begriffe hat sich verändert, sie befinden sich jenseits von Gut und Böse. Das Retten eines Lebens kann oder kann nicht etwas Gutes sein. Bis heute habe ich für mich dieses Problem noch nicht gelöst.

Der Tod hat in Šalamovs Werk jeden Schrecken verloren, weil das Leben viel schrecklicher ist. Diese eigentümliche Axiologie spiegelt sich auch in den Erzählungen aus Kolyma. Der Tod ist ein banales Ereignis, das nur noch nach seinen Umständen beurteilt wird. So reduziert ein Protagonist seine Ansprüche an das Leben auf ein Minimum an Menschenwürde bei seinem unausweichlichen Tod:

Es gab einen geheimen, leidenschaftlichen Wunsch, eine letzte Sturheit – den Wunsch, irgendwo im Krankenhaus zu sterben, auf der Pritsche, im Bett, wenn andere Menschen es sehen, und sei es dienstlich, aber nicht draußen, nicht in der Kälte, nicht unter den Stiefeln des Konvois, nicht in der Baracke unter Schimpfen, im Schmutz und in der völligen Gleichgültigkeit aller.

Ein Häftling, der am Abend ohne Vorankündigung zur Erschießung geführt wird, geht sehenden Auges in den Tod und bedauert nur, an diesem Tag noch Energie in den Überlebenskampf gesteckt zu haben:

Dugaev tat es leid, daß er vergeblich gearbeitet hatte, sich vergeblich abgemüht hatte an diesem letzten, heutigen Tag.

Aus dieser Perspektive erscheint der eigene Tod als letztes Druckmittel, über das der Häftling noch verfügt:

Denkt nur, wie leicht er diejenigen, die ihn hierher geschleppt haben, ein Schnippchen schlagen kann, wenn er sofort stirbt – er unterschlägt bei ihnen zehn ganze Jahre.

Šalamovs moralische Desillusionierung stellte sich indes erst nach seiner zweiten Haftzeit ein. Seine erste Lagerstrafe nahm er noch als Gelegenheit für eine moralische Selbsterforschung wahr. In seinem „Antiroman“ Višera berichtete Šalamov voller Stolz von dieser Zeit:

Das Hauptgefühl nach zweieinhalb Jahren Lager und Arbeit in der Katorga war, daß ich in moralischer Hinsicht stärker als andere war.

1936 publizierte Šalamov in der Zeitschrift Oktjabr’ einen bemerkenswerten Text, der in seiner knappen und prägnanten Sprache auf die Erzählungen aus Kolyma vorausweist, aber noch über ein moralisches Pathos verfügt. Die drei Tode des Doktor Austino schildert die Geschichte eines Arztes, der in einem Gefängnis auf seine Erschießung wartet. Bei der grausamen Gattin des Gefängnisdirektors, die bei der Folterung der Gefangenen selbst Hand anlegte, haben vorzeitige Wehen eingesetzt; es wird dringend ein Arzt benötigt, um die Frau und ihr Baby zu retten. Der Arzt zögert, entschließt sich aber schließlich doch zur Hilfe. Nach dem medizinischen Einsatz kehrt er ins Gefängnis zurück und verbringt die Nacht vor seiner Hinrichtung hungrig, weil er bereits von der Liste der zu verteilenden Essensrationen gestrichen worden ist.
Šalamov hat in dieser Erzählung selbstverständlich jeden Hinweis darauf getilgt, daß sich diese an Tragik und Zynismus kaum zu überbietende Begebenheit in der Sowjetunion abspielen könnte. Der Name des Arztes und die Tatsache, daß sich im Büro des Gefängnisdirektors eine Dantebüste befindet, dürfen als vorsichtige Signale dafür interpretiert werden, daß die Begebenheit im faschistischen Italien stattfindet. Gerade die Zurückhaltung bei der genauen Lokalisierung der Handlung zeigt aber, daß hier ein allgemeingültiges ethisches Problem verhandelt wird, das nicht an ein bestimmtes politisches System gebunden ist.
Bemerkenswert an dieser Erzählung ist ein moralischer Absolutismus, der sich später bei Šalamov überhaupt nicht mehr finden läßt. Der Arzt leistet seiner Peinigerin Hilfe, obwohl er sich im klaren darüber ist, daß er sich dadurch nicht selbst retten kann. Noch für die himmelschreienden Bedingungen eines tyrannischen Unrechtssystems bestätigt Šalamov in diesem frühen Text die absolute Notwendigkeit der Wahrung humaner Verhaltensgrundsätze.
Diese durchaus utopische Haltung macht später einem moralischen Nihilismus Platz. Šalamov selbst bezeichnete in einem Brief aus dem Jahr 1971 seine frühen Erzählungen als „Lappalien“ (pustjaki). Die Kolyma-Erfahrung ist stärker als alle ethischen Prinzipien, die sich letztlich als Luxus der Freien erweisen. Šalamov ließ keinen Zweifel daran, daß er jeden Glauben an humanistische Ideale verloren hatte. In seinen Schlußfolgerungen ging er sehr weit: Die menschliche Moral ging nicht nur unter den extremen Bedingungen des Gulag zugrunde, sondern hatte überhaupt aufgehört zu existieren. Das Lager war für Šalamov nicht der Gegensatz zum „freien Leben“, sondern ein getreues Abbild. Der einzige Unterschied zwischen dem Lager und der übrigen Welt bestand für ihn darin, daß die menschliche Natur in der Gefangenschaft leichter erkennbar ist. Es gibt keine Fassaden des gesellschaftlichen Anstands mehr. Aufseher und Häftlinge teilen eine Schicksalsgemeinschaft, in der nur noch tierische Instinkte zählen. In einer Erzählung aus dem Jahr 1959 findet sich eine ernüchternde Aufzählung aller Verfehlungen, zu denen der Mensch fähig ist:

Die moralischen Schranken sind irgendwo zur Seite gewichen. Es zeigt, sich daß man niederträchtig sein und doch leben kann.
Man kann lügen – und leben.
Man kann versprechen – und das Versprechen nicht halten und doch leben.
Man kann das Geld der Freunde vertrinken.
Man kann um Almosen flehen und leben! Betteln und leben!
Es zeigt sich, daß ein Mensch, nachdem er eine Gemeinheit begangen hat, nicht stirbt. [. . .] Er ist moralisch zerstört. Seine Vorstellungen über die Moral haben sich geändert, und er merkt es selbst nicht.

Šalamov beschränkte sich in seinen Erzählungen aus Kolyma darauf, den ethischen Bankrott des Menschen zu konstatieren. Er verurteilte diese Depravierung nicht, er glaubte nicht, daß sie umkehrbar ist, er bot auch keinen Ausweg an. Damit stellte sich Šalamov in einen bewußten Gegensatz zum moralischen Pathos, mit dem sich in den 1960er Jahren Autoren wie Evgenij Evtušenko oder Aleksandr Solženicyn profiliert hatten.
Evtušenko hatte die Stellung des Dichters radikal aufgewertet und behauptete, daß „ein Dichter in Rußland mehr als ein Dichter“ sei. Er gerierte sich als Sprachrohr des Volkes und vollzog eine Gratwanderung zwischen Dissidenz und Anpassung. Solženicyn sprach vom Schriftsteller als einer „zweiten Regierung“ und untermauerte diesen Anspruch durch sein mutiges Auftreten gegenüber der Sowjetführung. Auf unterschiedliche Weise forderten beide Autoren für sich die Position eines „Gewissens der Nation“.
Evtušenko und Solženicyn konnten durchaus an romantische Dichterkonzeptionen (poeta vates) anknüpfen und trafen mit ihren moralischen Anklagen im In- und Ausland den Nerv der Zeit. Šalamovs prinzipieller Verzicht auf solch publikumswirksame Wortmeldungen reduzierte seine Chancen auf breite Aufmerksamkeit erheblich.
Gegen die Höhenkammliteratur
Ein weiterer Grund für Šalamovs Nichtrezeption mag in seiner eigenwilligen Revision des russischen Literaturkanons liegen. Šalamov teilte keineswegs die durchaus konservativen Geschmackspräferenzen der russischen Intelligencija. Er war ein begeisterter Fan von Arthur Conan Doyle. Darüber hinaus schätzte er vor allem Alexandre Dumas, Rudyard Kipling und Jack London. Gegenüber diesem Pantheon von Autoren, die gemeinhin der Trivialliteratur zugerechnet werden, wertete er die russischen Klassiker deutlich ab:

Žukovskij, Puškin, Lermontov, Gogol’, Tolstoj, Dostoevskij – das ist alles Schullektüre, und darauf gibt es kein Embargo.

Die schwierige Zugänglichkeit wird hier nachgerade zum Qualitätskriterium: Die Höhenkammliteratur des 19. Jahrhunderts ist allein durch die Tatsache diskreditiert, daß sie in jedem Schulbuch vorkommt. Wirklich wertvoll ist aus Šalamovs Sicht jene Literatur, über die ein „Embargo“ verhängt wurde. Das trifft in besonderem Maß für die von Šalamov so geschätzte englische und französische Unterhaltungsliteratur zu.
Dazu kommen weltanschauliche Bedenken. Dostoevskijs und Tolstojs Romane erschienen Šalamov als Überbleibsel einer Welt, die sich noch mit der Frage Gottes beschäftigen konnte. Für ihn selbst aber waren alle literarischen Erörterungen der russischen Klassiker eitel:

Den Glauben an Gott verlor ich vor langer Zeit, als ich sechs Jahre alt war. Deshalb haben mich später Kirillovs Hysterie und Ivan Karamazovs Qualen wenig berührt. Und überhaupt hingen mir die zahlreichen unnötigen und vor allem schlecht geschriebenen Gleichnisse Tolstojs zum Hals heraus.
Gott war bereits tot für mich. Daß alle diese Probleme mit Dostoevskij galvanisiert waren, änderte nichts zum Besseren.

Eine grundsätzliche Absage an die moralisierende Tradition der russischen Literatur findet sich in der Erzählung Galina Pavlovna Zybalova. Der Erzähler weigert sich, der Titelheldin bei der Entscheidung der Frage zu helfen, ob sie sich für ihren Mann oder ihren Liebhaber entscheiden soll:

Das Unglück der russischen Literatur, Galina Pavlovna, liegt darin, daß sie sich in fremde Angelegenheiten einmischt, fremde Schicksale lenkt, sich zu Fragen äußert, von denen sie nichts versteht. Sie hat keinerlei Recht, ihre Nase in moralische Probleme zu stecken und zu urteilen, weil sie nichts weiß und auch nichts wissen will.

In einem Brief aus dem Jahr 1968 unterstrich Šalamov die Wichtigkeit der veränderten Rezeptionsbedingungen der russischen Literatur:


In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts verstärkt sich in der russischen Literatur der moralische, deskriptive Anti-Puškin-Roman, der vor unseren Augen gestorben ist. Keine Versuche können ihn vor dem Tod dieser Gattung retten. Es wird allerdings so lange keine literarischen Siege geben, bis das künstlerische Prinzip der Beschreibung verurteilt ist. Was kann ein Schriftsteller einen Menschen lehren, der den Krieg, die Revolution, das Konzentrationslager durchlebt hat und die Flamme der [Atombombenexplosion von] Alamogordo gesehen hat?

Auch den Kanon des 20. Jahrhunderts ließ Šalamov nicht ohne weiteres gelten. Mit Bunin verband ihn zwar eine höchst kritische Sicht auf das russische Bauerntum, das bei beiden Autoren gerade nicht als Dostoevskijs „Gottesträgervolk“ auftrat. Gleichzeitig versuchte er aber auch, über Bunins ästhetisierende Poetik hinauszukommen:

Was Bunin angeht: Auch wenn ein Kriegsgericht mich 1943 dafür verurteilt hat, daß ich Bunin einen russischen Klassiker genannt habe, so denke ich nicht, daß die russische Literatur mit Bunin aufgehört hat.

In Šalamovs unvollendetem Stück Večernie besedy (Abendliche Gespräche) tritt Bunin in einer stalinistischen Militäruniform als Wächter im Butyrka-Gefängnis auf. Šalamov wirft Bunin in diesem Motiv vor, er habe Stalin seine Verbrechen wegen des Siegs über Hitlerdeutschland verziehen.
Besonders negativ äußerte sich Šalamov über Esenin, der ihm als Dichteridol der Verbrecherwelt äußerst suspekt war. Šalamov hob den Mutterkult, die Apologie der Gewalt, das Fluchen, die Misogynie und das Heraustreten aus der Gesellschaft als Hauptmerkmale von Esenins Dichtung hervor. Mit seiner scharfen Kritik verstieß Šalamov natürlich gegen das positive Esenin-Bild der russischen Intelligencija, die in ihm einen jung verstorbenen Märtyrer sah.
Auch von der ornamentalen Prosa der Avantgarde grenzte sich Šalamov radikal ab. In einem Brief aus dem Jahr 1971 erinnerte er sich, wie er aus Isaak Babel’s Erzählungen alles Überflüssige herausstrich:

Ich nahm einmal einen Bleistift und strich aus Babel’s Erzählungen alle seine Schönheiten, seine Brände, die der Auferstehung gleichen, heraus, und schaute, was übrigbleibt. Von Babel’ blieb nicht viel übrig.

In seinen Memoiren fand Šalamov noch schärfere Worte über Babel’:

Ich kopierte und strich all diese „Feuersbrünste wie Sonntage“ und „Mädchen, die Schnürstiefeln glichen“ und alle übrigen Schönheiten heraus. Alles war in diesen Verzierungen, mehr nicht. [. . .] Babel’ war der Liebling der Snobs.

In den 1960er Jahren las Šalamov Bulgakov. Dabei stellte er sich gegen die allgemeine Wertschätzung und nahm den Roman Meister und Margarita vor allem als Kreuzung aus Sowjetsatire und historischer Religionskritik wahr:

Michail Bulgakovs Meister und Margarita ist ein satirischer Roman von durchschnittlichem Niveau, eine Groteske mit Seitenblick auf Il’f und Petrov. Eine Promenadenmischung zwischen Renan oder Strauß und Il’f und Petrov. Bulgakov ist überhaupt kein Philosoph.

Auch Boris Pasternak, mit dem Šalamov in den 1950er Jahren eine Freundschaft verband, erhielt für sein literarisches Schaffen kritische Bemerkungen. Zwar schrieb er noch 1969, Pasternak sei der „authentischste Dichter“ gewesen. Damit meinte Šalamov allerdings vor allem Pasternaks durch und durch literarisierte Existenz. Für Pasternak war die Literatur jenes Medium, in dem sich die Zukunft ankündigte. Besonders befremdend war für Šalamov Pasternaks Lebensphilosophie. In Doktor Živago heißt es etwa an einer Stelle:

O, wie süß ist es zu existieren! Wie süß ist es auf der Welt zu leben und das Leben zu lieben! O, wie es einen immerzu danach verlangt, dem Leben selbst, der Existenz selbst, danke zu sagen, es ihnen ins Gesicht zu sagen.

In Šalamovs Ohren mußte eine solche Hymne an das Leben wie barer Hohn klingen. Für ihn war ja nicht einmal klar, ob das Überleben an sich einen eigenen Wert darstellte. Auch die Form des Romans konnte aus Šalamovs Sicht der darzustellenden Wirklichkeit nicht mehr gerecht werden:

Doktor Živago ist der letzte russische Roman. Doktor Živago ist der Bankrott des klassischen Romans, der Bankrott von Tolstojs literarischem Vermächtnis. Doktor Živago wurde nach Tolstojs schriftstellerischen Rezepten verfaßt, aber es ist ein Roman-Monolog entstanden, ohne „Charaktere“ und die übrigen Attribute des Romans des 19. Jahrhunderts.

Šalamov las Doktor Živago im Manuskript und kommentierte den Roman Anfang 1954 minutiös in einem langen Brief an den Autor. Vorsichtig meldete er auch hier seine Zweifel an der Möglichkeit eines Romans an. Er notierte anerkennend viele poetische Details, wies aber auch auf die Konstruiertheit der negativen Charaktere hin. Die intensive Korrespondenz brach allerdings bald ab, weil Šalamov in Pasternaks Geliebter Ol’ga Ivinskaja eine Gefahr für Pasternaks Poesie sah.
Šalamovs Verhältnis zu Solženicyn war anfänglich von freundlicher Sympathie geprägt, schlug aber Mitte der 1960er Jahre in offene Verachtung um. Šalamov lehnte Solženicyns konservative Sprachexperimente ab und stellte sich auf die Position, daß die Lektüre des Wörterbuchs von Vladimir Dal’ für die Lagerprosa nichts bringen könne – es sei höchstens als „Doping“ zulässig. Berühmt geworden ist auch Šalamovs Kritik an Solženicyns Ein Tag im Leben des Ivan Denisovič. Zwar anerkannte Šalamov die innovative Aussagekraft dieser Erzählung, er monierte aber etwa das Auftauchen einer Katze, die im Lager schon längst gegessen worden wäre, oder das Essen der Suppe mit Löffeln, wo doch die Häftlinge die dünne Suppe immer über den Tellerrand geschlürft hätten. Hinter diesen scheinbaren Details ortete Šalamov einen tiefgreifenden Verstoß gegen seine Poetik der Wahrhaftigkeit: Die literarische Darstellung des Gulag duldete aus seiner Sicht keinerlei Abweichung von der Realität. Ein vernichtendes Urteil über Solženicyn fällte Šalamov im Jahr 1971:

Solženicyns Tätigkeit ist die Tätigkeit eines Geschäftemachers, die eng auf den persönlichen Erfolg ausgerichtet ist – mit allen provozierenden Accessoires einer solchen Tätigkeit.

In einer Notiz ging Šalamov noch weiter und bezeichnete ihn als „Graphomanen“, der „nicht würdig sei, eine Frage wie Kolyma zu berühren“. Später hielt Šalamov in einem Brief abschließend fest: „Solženicyn kennt das Lager nicht und versteht es nicht.“
Šalamov verstieß mit seiner eigenwilligen Reformulierung des russischen Literaturkanons gegen eine Reihe von Tabus. Den Klassikern des 19. Jahrhunderts sprach er jegliche Aktualität ab; auch die russischen Nobelpreisträger erschienen ihm nicht als preiswürdig:

Das Nobelpreiskomitee verstrickt sich in Rückzugsgefechte und verteidigt Bunins, Pasternaks, Šolochovs und Solženicyns Prosa. Diese vier Autoren bilden eine Einheit, und diese Einheit macht dem Nobelpreiskomitee keine Ehre. Von diesen vier Autoren scheint nur Pasternak den Preis verdientermaßen bekommen zu haben, aber auch ihm wurde der Preis verliehen für Doktor Živago und nicht für seine Gedichte. Doktor Živago ist der Versuch eines Modernisten, einen realistischen Roman zu verfassen.
Indem Šalamov Bunin, Pasternak, Šolochov und Solženicyn in einen Topf warf, machte er sich bei allen Lesergruppen unbeliebt: Er konnte nicht mehr auf das Einverständnis der emigrierten Russen zählen, er stieß die Dissidenten im eigenen Land vor den Kopf und katapultierte sich schließlich auch aus dem offiziellen sowjetischen Literaturbetrieb.
Selbstkritik
1972 veröffentlichte Šalamov in der Literaturnaja gazeta einen offenen Brief, in dem er die Veröffentlichung der Erzählungen aus Kolyma im Westen verurteilte. Dabei bediente er sich eines prekären stalinistischen Vokabulars: Die führenden Emigrationszeitschriften Posev und Novyj Žurnal bezeichnete er als „übelriechende Postillen“, die sich „schlangenhafter Praktiken“ bedienten. Darüber hinaus versicherte er der Partei und dem Volk seine uneingeschränkte Loyalität und bedauerte, daß er wegen seiner schwachen Gesundheit nicht an der „gesellschaftlichen Arbeit“ teilnehmen könne. Am empörendsten war allerdings Šalamovs Behauptung, die Problematik seiner Erzählungen aus Kolyma sei „schon lange nicht mehr aktuell“.
Zu diesem Schritt hatte ihm der Chefredakteur der Zeitschrift Junost’ Boris Polevoj geraten. Polevoj (1908–1981) war als sozrealistischer Kriegsschriftsteller bekannt geworden und gehörte zu den hochdekorierten Literaturfunktionären der Brežnev-Ära. Der Philosoph Julij Šrejder berichtet in seinen Erinnerungen an Šalamov, daß der Brief an die Literaturnaja gazeta ohne Druck von außen zustande gekommen sei. Šalamov sei sogar stolz gewesen, daß der Brief publiziert wurde, und habe sich dadurch bessere Publikationschancen erhofft. In der Tat klagte Šalamov immer wieder über Hindernisse im offiziellen Literaturbetrieb. Im August 1963 schrieb er etwa an Solženicyn:

Erinnern Sie sich daran, daß Sie bei unserem ersten Treffen in der Zeitschrift Novyj Mir davon gesprochen haben, es sei Zeit für einen guten Sammelband. Ein solcher Sammelband ist zur Zeit unmöglich. Alle Kolyma-Gedichte wurden auf Anordnung des Redakteurs herausgenommen. Alles übrige, mit Ausnahme von zwei, drei Gedichten, wurde geglättet und beschnitten.

Es gibt eine private Aufzeichnung vom Februar 1972, in der Šalamov die Beweggründe für seinen Brief an die Literaturnaja gazeta erklärt. Darin schließt er explizit aus, daß man ihn zu diesem Schritt gezwungen habe. Šalamov hatte keine Angst vor Repressionen. Vor dem Hintergrund der Qualen im Lager verblaßten alle Strafmaßnahmen, die von der Sowjetregierung in jenen Jahren gegen unbotmäßige Schriftsteller verhängt wurden:

Es ist lächerlich zu denken, daß man von mir irgendeine Unterschrift verlangen kann. Mit der Pistole auf der Brust. Meine Erklärung, ihre Sprache, ihr Stil gehören mir selbst.
Ich weiß sehr gut, daß ich nicht mit irgendwelchen „Sanktionen“ belegt werde für irgendeine „Tätigkeit“, sei sie nun in Anführungszeichen oder nicht. Dafür gibt es hundert Gründe. Erstens bin ich ein kranker Mann. Zweitens verhält sich der Staat mit Achtung und Verständnis gegenüber einem Mann, der viele Jahre im Gefängnis gesessen hat, und gibt ihm Rabatt. Drittens ist meine Reputation auch wohlbekannt. Während zwanzig Jahren habe ich keine einzige Erklärung an den Staat unterschrieben oder geschrieben. Es lohnt sich nicht, sich mit mir – dazu noch mit meinen 65 Jahren – in Verbindung zu setzen. Viertens, und das ist das Wichtigste, bin ich für den Staat eine so kleine Größe, daß sich der Staat durch meine Probleme nicht ablenken läßt. Und das ist völlig vernünftig so, denn mit meinen Problemen werde ich selbst fertig.
Warum wurde diese Erklärung gemacht? Ich habe genug von meiner Vereinnahmung für die „Menschheit“ und von der ununterbrochenen Spekulation mit meinem Namen: Man hält mich auf der Straße an, drückt mir die Hand und so weiter. Wenn es um die Zeitung Time gegangen wäre, hätte ich eine besondere Sprache gefunden. Aber für Posev gibt es keine andere Sprache als die Beschimpfung. Mein Brief ist so geschrieben und Posev verdient keine andere Sprache. Künstlerisch habe ich meine Antwort auf dieses Problem bereits in der 1957 geschriebenen Erzählung Neobraščennyj (Der Unbekehrte) gegeben. Man hat nichts gemerkt, das hat mich dazu veranlaßt, diese Probleme anders zu erklären.

In der Tat findet sich die Erklärung für Šalamovs seltsames Verhalten in der genannten Erzählung. Der Ich-Erzähler darf ein Praktikum in der Krankenstation des Lagers absolvieren und sich satt essen. Die Ärztin gibt ihm zunächst einen Band mit Blok-Gedichten und später ein Neues Testament. Darüber hinaus verspricht sie ihm Literatur von „dort“, aus dem Ausland. Während ihn Blok unmittelbar anspricht, bleibt er gegenüber dem Evangelium gleichgültig. Darauf entläßt ihn die tiefgläubige Ärztin aus dem Krankendienst und schickt ihn zu den gewöhnlichen Lagerarbeiten zurück.
Ebenso wie der „Unbekehrte“ sein eigenes Glück durch seine Ehrlichkeit verspielt – der „religiöse Ausweg“ erscheint ihm „allzu zufällig und allzu unirdisch“ –, kappte Šalamov bewußt die Fäden zum Erfolg im Ausland. Dieser „Ausweg“ erschien ihm ebenfalls zu einfach. Er wollte keinen billigen Applaus im Westen, sondern eine Publikation in Rußland. Letztlich bestand sein Ziel darin, durch seine Erzählungen die Lagererfahrung überhaupt in den Zustand der Sagbarkeit zu überführen. Dieses Ziel hatte aber nur in Rußland selbst einen Sinn.
Die Erzählung Der Unbekehrte bietet noch eine zweite Sinndimension. Der eigentlichen Handlung geht ein kurzer Abschnitt voraus, in dem vom tragischen Schicksal eines entlassenen Lagerinsassen berichtet wird, der die Freiheit nicht aushält und Selbstmord begeht. Er hinterläßt eine Aufzeichnung mit den Worten „Die Dummköpfe lassen mich nicht leben“. Vor dem Hintergrund dieses Motivs kann Šalamovs offener Brief durchaus als symbolischer Selbstmord betrachtet werden. Durch diese Handlung entzog er sich allen Erwartungen, die vor allem von den sowjetischen Dissidenten auf ihn gerichtet wurden. Für weitere gesellschaftspolitische Aktivitäten, die sich gegen das Regime richteten, war er danach in der Tat „tot“.
Šalamovs Brief darf nicht als isoliertes Ereignis betrachtet werden. Beide Seiten erhofften sich einen Gewinn: Sowohl die sowjetischen Literaturfunktionäre als auch Šalamov meinten, daß es eine politische Linie gebe, auf der sich der immer noch gültige „sozialistische Realismus“ mit der „neuen Prosa“ treffen könne. Eine solche Linie existierte freilich nicht. Es zeugt von der beinahe grenzenlosen Naivität beider Seiten, daß man dennoch dieser Illusion nachhing.
Ein besonders groteskes Beispiel für dieses Mißverständnis bietet ein Poem, das gewissermaßen als Belohnung für die öffentliche Abbitte zwei Monate später in der Zeitschrift Junost’ erschien. Šalamov besingt hier in ebenso konformen wie kläglichen Versen den mit sowjetischer Hilfe erfolgten Bau des Assuanstaudamms:

Auch wenn der Koran am Fuß des Assuan vergraben ist –
Für die Welt ist Assuan wichtiger als der Koran.
Wichtiger als die Pyramiden, wichtiger als der Tadj-Mahal
sind der Beton, der Granit und das Leuchten seiner Glut.
Hier ist das Licht der Zukunft, das Emblem der Freundschaft der Nationen,
Hier ist der Nil selbst ein Dichter – ein Dichter der Meliorierung. [. . .]
Hier ist der Genius zweier Kulturen – der sowjetischen und arabischen,
Hier ist die Kraft zweier Naturen in ihrer brüderlichen Anstrengung.

Dieses Gedicht markiert sowohl den poetischen wie auch den moralischen Tiefpunkt von Šalamovs schöpferischer Biographie. Šalamov selbst behauptete nie, daß er immer standhaft geblieben sei. Auf die Frage, wie es ihm gelungen sei, nicht zu zerbrechen, antwortete er: „Es gibt hier kein Geheimnis. Jeder kann zerbrechen.“
Gegenüber Boris Polevoj empfand Šalamov durchaus eine Art Minderwertigkeitskomplex. In einer Aufzeichnung aus dem Jahr 1972 beklagte er seine Unfähigkeit, am gesellschaftlichen Leben teilzunehmen: „Polevoj und ich sind gleich alt. Im Alter von 65 Jahren leitet er eine große Zeitschrift, und ich bin ein Invalide.“ Šalamov sah sein Lebensprojekt in Gefahr: Für die Publikation seiner Erzählungen aus Kolyma in Rußland war er sogar bereit, der Sowjetführung in die Hände zu spielen.
Šalamovs politische Ansichten waren nicht selten naiv und möglicherweise auch durch historische Halbkenntnisse geprägt. So schrieb er etwa die Aufhebung der Leibeigenschaft fälschlicherweise dem reaktionären Zaren Nikolaj I. zu, lobte Chruščev für sein entschiedenes Vorgehen in der Kubakrise, oder bezeichnete Aleksandr Tvardovskij als „Stalinisten reinsten Wassers“.
Varlam Šalamov war ein Rigorist, der an sich selbst genau dieselben strengen Maßstäbe anlegte wie an andere. Er wollte nicht, daß sein persönliches Schicksal für irgendwelche Zwecke vereinnahmt wurde. Seine Erzählungen aus Kolyma sollten nicht als Kampfinstrument in politischen Auseinandersetzungen dienen. Ebenso lehnte Šalamov es ab, sich einer der rivalisierenden literarischen Gruppen der russischen Literatur anzuschließen.
Erst in jüngster Zeit wird Šalamovs Werk nicht mehr als politischer Protest gegen das stalinistische Lagersystem gelesen und in seinem radikalen künstlerischen Anspruch ernst genommen. Šalamovs Konzeption einer „neuen Prosa“ war seiner Zeit weit voraus. Deshalb sollte man die Erzählungen aus Kolyma heute nicht als Dokument einer vergangenen Epoche, sondern als literarische Bewältigung eines hochaktuellen Problems deuten: Šalamov versucht eine Antwort auf die Frage zu geben, wie das gleichzeitig Unsagbare und Unsägliche – der Kältetod der menschlichen Seele – trotzdem in Sprache überführt werden kann.

Michail Ryklin | 107

Der „verfluchte Orden“
Šalamov, Solženicyn und die Kriminellen
Mehr

In den Lagern des Gulag spielten Berufskriminelle eine bedeutende Rolle. Sie agierten wie ein Orden mit eigenen Gesetzen und Praktiken. Solženicyn imponierten die Kriminellen, Šalamov verachtete sie als Un-Menschen. In den Formen und der Ausübung der Macht finden sich überraschende Parallelen zwischen den Kriminellen im Lager und der Kommunistischen Partei in der Sowjetunion, in der die politische Polizei, die sich selbst als Orden verstand, zentrales Machtinstrument war. Die Herrschaft basierte auf denselben Mitteln: der Denunziation, der Angst, Zynismus und Verachtung jeglicher menschlicher Solidarität und des Privateigentums. Die Annäherung der sowjetischen Ideologie an das kriminelle Milieu ist kein Mißverständnis, kein Fehler; sie ist dieser Ideologie inhärent. Die Schatten reichen bis in die Gegenwart. Schließen

Klaus Städtke | 137

Sturz der Idole – Ende des Humanismus?
Literaturmodelle der Tauwetterzeit: Solženicyn und Šalamov
Mehr

Šalamovs Protest gegen die Kapitulation vor totalitärer Gewalt hatte Vorläufer. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts hatte die Intelligenzija über „ethischen Nihilismus“ debattiert. Der Stalinismus unterbrach diese Debatte, an die Solženicyn und Šalamov wiederanknüpfen. Solženicyn fordert die Rückbesinnung auf die alte sittliche Ordnung, Šalamov entdeckt im Gulag die fatale Kehrseite der menschlichen Natur. Während Solženicyn das Lager in die Geschichte Rußlands einbettet, verzichtet Šalamov auf Welterklärungen und programmatische Entwürfe. Schließen

Luba Jurgenson | 169

Dokumentarprosa
Varlam Šalamovs Erzählungen aus Kolyma
Mehr

Varlam Šalamovs Erzählungen aus Kolyma sind ein Kampf gegen das Vergessen. Sie wollen dort, wo jede Erinnerung an das Lager getilgt ist, eine Spur schaffen. Darüber hinaus thematisieren sie die Schwierigkeit, die Lagererfahrung weiterzugeben. Der Körper des Autors, mit dem er als Zeuge den Wahrheitsgehalt seiner Worte dokumentieren kann, ist genau dazu nicht berechtigt: Es ist ein ganz anderer Körper, als jener, der das Lager durchlitten hat. Wie Primo Levi greift Šalamov auf die ambivalente Metapher der Prothese zurück. Die Erinnerung ist einerseits eine „Prothese“ der Erfahrung; andererseits könnte der verstümmelte Körper ohne diese Prothese nicht sprechen. Schließen

Gabriele Leupold | 195

Anatomie einer Zurückhaltung
Varlam Šalamov übersetzen
Mehr

Weil sich der Übersetzer, im Unterschied zum Nur-Leser oder auch zum Literaturwissenschaftler, jedem einzelnen Wort des Textes widmen muß, fördert er aus seiner Froschperspektive naturgemäß „technische“ Details ans Licht, die sonst leicht übersehen werden. Bei Šalamov, der für seine Erzählungen aus Kolyma ein bewußt beschränktes Instrumentarium verwendet, zeigt dieser Blick auf die Machart der Texte und auf die Unterschiede in den Mitteln der russischen und der deutschen Sprache, wie stark die Wirkung der Erzählungen von Entscheidungen im Kleinen abhängt - von einem Rhythmus, einer Pause, einem Tempus oder der Wahl des richtigen Worts. Schließen

Tatjana Petzer | 205

Der Olymp der Diebe
Spurensicherung bei Šalamov und Danilo Kiš
Mehr

Der frühe sowjetische Strafvollzug wertete Verbrecher als ‚sozial Nahestehende‘, die nach romantisierenden Darstellungen in den Lagern zu guten Bürgern der neuen Ordnung erzogen wurden. Tatsächlich war der Gulag das Goldene Zeitalter der kriminellen Unterwelt. Kriminelle bauten in den Lagern eine Gegenkultur auf. Das Machtmonopol in ihren Händen, das zur Überwachung der anderen Häftlinge diente, ließ die stalinistische Disziplinierungspolitik in einem Zerrspiegel erscheinen. Varlam Šalamov und Danilo Kiš unterlaufen den Mythos vom edlen Ganoven. Sie verfolgen die Transformation der menschlichen Psyche im Lager, sichern Blutspuren der Verbrechen, archivieren Opfer- und Täterakten des verschwundenen Kontinents Kolyma. Schließen

Pavel Nerler | 229

Im Tode vom Leben umfangen
Varlam Šalamov und die Mandel’štams
Mehr

Osip Mandel’ štam war für Varlam Šalamov bewunderter Dichterkollege und Schicksalsgenosse zugleich. Das Sterben des Poeten auf dem Weg an die Kolyma verarbeitet er in seiner Erzählung „Cherry Brandy“. Eine weitere Erzählung, „Sentenz“, widmete er der Witwe Nadežda Mandel’štam. Während die erste Erzählung auf den Tod zuläuft und vor Apathie und Resignation starrt, ist in der zweiten der Keim der Hoffnung und des Lebens angelegt. Dies ist kein Zufall, denn in Nadežda Mandel’štams Erinnerungen sah Šalamov ein Dokument, das der russischen Intelligenzia ein kraftvolles, ermutigendes Denkmal setzte, ein Signal zur Rückkehr ins Leben. Die gegenseitige Verehrung für das Werk des anderen schlug sich von 1965 bis 1967 in einem intensiven Briefwechsel nieder und überdauerte den persönlichen Zwist. Schließen

Dimensionen des Gulag

Klaus Gestwa | 239

Auf Wasser und Blut gebaut
Der hydrotechnische Archipel Gulag
Mehr

Der „Terror der hydraulichen Despotie“ hatte sich kaum jemals eindrucksvoller niedergeschlagen als im hydrotechnischen Archipel GULag. Seine Geschichte begann 1931, als ein Heer von Zwangsarbeitern mit der Fertigstellung des berüchtigten Belomorkanals eine kaum mehr übersehbare Spur von Unterdrückung und Ausbeutung in der Landschaft und Geschichte der Sowjetunion hinterließ. Fortan beförderte der Bau gigantischer Kanäle und Flußkraftwerke maßgeblich den Aufschwung des GULag zum Wirtschaftsimperium. Die fortschreitende Technisierung des Bauwesens erhöhte allerdings die Anforderungen an die Qualität der Arbeit, so daß die Lagerwirtschaft ab 1948 immer tiefer in die Krise geriet. Nach Stalins Tod ließen sich die Großbaustellen und ihre Lagerkomplexe durch Massenamnestien und Reformen nicht mehr in Bildungs- und Resozialisationsstätten umgestalten. Schließen

Ivan Panikarov | 267

Kolyma
Daten und Fakten
Mehr

Mit ihrer räumlichen Dimension, der riesigen Zahl der Häftlinge und Toten und der extremen Härte der Haftbedingungen nimmt die Lagerregion an der Kolyma unter den „Inseln“ des Gulag eine außergewöhnliche Position ein. Um den wirtschaftlichen Erfolg des staatlichen Baukombinats Dal’stroj zu sichern, wurde die Arbeitskraft der Häftlinge des Sevvostlag, des Besserungsarbeitslagers Nordost, seit Beginn der 1930er Jahre immer systematischer ausgebeutet. Die Folgen des politischen Terrors von 1937 waren bis an die Kolyma spürbar. Doch wilde Zahlenspekulationen in Lagerliteratur und Medien lassen den Opfern keine Gerechtigkeit widerfahren. Die Zahlen der Inhaftierten und Ermordeten, die die Archive in Magadan seit Beginn der 1990er Jahre preisgeben, mögen niedriger liegen als die zuvor kolportierten, sind dafür aber echte Zeugnisse der tragischen Realität der Kolyma. Schließen

Simon Ertz | 289

Zwangsarbeit in Noril’sk
Ein atypischer, idealtypischer Lagerkomplex
Mehr

Zentrales Merkmal des stalinistischen Lagersystems war Zwangsarbeit. Ohne ihre Funktion zu analysieren, ist das Lagersystem nicht zu verstehen. Am Beispiel von Noril’sk, einem von Zwangsarbeitern erbauten und betriebenen Industriestandort in Rußlands Hohem Norden, läßt sich zeigen, daß Häftlinge vorrangig als wirtschaftliche Ressource betrachtet und behandelt wurden. Ökonomische Interessen tendierten dazu, die Aufgaben der Isolation, Bestrafung und Disziplinierung der Lagerinsassen in den Hintergrund zu drängen. Diese Zielhierarchie galt nicht nur für Noril’sk, sondern für das stalinistische Lagersystem insgesamt. Aufgrund des idealtypischen Charakters der Noril’sker Lager trat sie dort allerdings besonders klar hervor. Schließen

Inna Klause | 301

Musik per Verordnung
Offizielles Kulturleben im Lager
Mehr

Im sowjetischen Selbstverständnis dienten die Zwangsarbeitslager zur Umerziehung der Menschen. Kultur sollte dazu einen Beitrag leisten. Geheimpolizei und die Verwaltungen des Gulag unterhielten kulturpolitische Apparate, die en detail die kulturellen Aktivitäten im Lager vorzuschreiben versuchten. Doch zwischen dem Anspruch und der Wirklichkeit klaffte eine Lücke: Musik diente weniger der Propaganda oder der Erziehung, als der Unterhaltung des Lagerpersonals. Musiker oder Schauspieler hatten bessere Chancen, das Lager zu überleben. Die Grenze zwischen Lager und Zivilleben verschwamm. Künstler aus dem Lager wirkten mitunter an Konzerten und am Theater in der Freiheit mit. Schließen

Jascha Nemtsov | 315

„Ich bin schon längst tot“
Komponisten im Gulag: V Zaderackij und A. Veprik
Mehr

Über die vom Nazi-Regime verfolgten Komponisten gibt es eine umfangreiche internationale Literatur. Komponisten im Gulag ignorierte die Musikwissenschaft hingegen bislang. Die verbreitete Annahme, Musiker seien unter Stalin nicht verfolgt worden, ist ein Mythos. Auch unter den Komponisten gab es viele Opfer. Zwei Schicksale sind dafür exemplarisch: das von Aleksandr Veprik, einem Protagonisten der nationalen jüdischen Schule in Rußland, und von Vsevolod Zaderackij, einem der bedeutendsten Vertreter der russischen musikalischen Moderne. Schließen

Manuela Putz | 341

Die Herren des Lagers
Berufsverbrecher im Gulag
Mehr

Kriminelle wurden unter Stalin zu Haft in „Besserungsarbeitslagern“ verurteilt. Dort trafen die Berufsverbrecher auf Häftlinge anderer kultureller und sozialer Herkunft. Sie fanden in ihnen ein Publikum für ihre Spiele, Fehden und Exzesse. Behörden und Mithäftlinge nahmen sie als eine hierarchisch organisierte Gemeinschaft der Kriminellen wahr, sogenann­te vory-v-zakone. Kaschiert von Gefängnisfolklore und einem spezifischen Ehrenkodex vermochten sich „ehrhafte Diebe“, ihre Banden und kriminelle Gruppen mit Gewalt im Lager zu behaupten. Sie untergruben die offiziellen Strukturen des Lagerlebens. Nicht nur Mitgliedern der Diebesgemeinschaft, sondern auch Mithäftlingen und Wachmannschaften eröffnete dies neue Handlungsspielräume in einem vermeintlich streng reglementierten Lebensraum. Schließen

Wladislaw Hedeler | 353

Widerstand im Gulag
Meuterei, Aufstand, Flucht
Mehr

In der Geschichte des Gulags von 1922 bis 1960 variierten die Formen des Häftlingswiderstandes je nach Lager, dem herrschenden Haftregime und der Kategorie der Häftling. Quelleneditionen gestatten nun, einen Überblick über Widerstand in den Besserungsarbeitslagern und Sonderlagern zu geben. Die Sicht der Lageradministration und die Erinnerungen ehemaliger Häftlinge unterscheiden sich. Das zeigt die literarische Verarbeitung in Varlam Šalamovs Der letzte Kampf von Major Pugačev und den offiziellen Raporten aus einem Sonderlager. Schließen

Marc Elie | 369

Unmögliche Rehabilitation
Die Revisionskommissionen 1956 und die Unsicherheiten des Tauwetters
Mehr

Im Umfeld des XX. Parteitags 1956 setzte Chruščev Revisionskommissionen ein. Diese sollten dezentral die zahllosen Fälle unschuldig verhafteter Häftlinge überprüfen. Die Kommissionen erfüllten ihre Aufgaben nur bedingt. Sie entließen zwar viele Häftlinge, rehabilitierten aber nur sehr wenige. Die Mitglieder der Revisionskommissionen ließen sich von unterschiedlichen Überlegungen leiten. So bestand kein Konsens darüber, wie mit Strafgefangenen zu verfahren sei, die während des Krieges wegen „Nationalismus“ oder „Verrats“ verurteilt worden waren und unter den 1956 inhaftierten politischen Gefangenen die Mehrheit stellten. Ende 1956 ging die Arbeit der Kommissionen in einer zunehmend angespannten politischen Atmosphäre zu Ende, als die durch die Aufstände in Polen und Ungarn verunsicherten sowjetischen Machthaber begannen, einige Entlassene ohne Prozeß erneut zu inhaftieren, um sie zu Sündenböcken eines Krisenjahres zu machen und vom Versagen ihrer Politik abzulenken. Schließen

Der Schatten des Gulag

Memorial | 387

Das Jahr 1937 und die Gegenwart
Thesen von Memorial
Mehr

1937 ist zum Symbol für das System der Massenmorde und Repressionen geworden, die der sowjetische Staat organisierte und an der eigenen Bevölkerung ausführte. Siebzig Jahre danach ist der verhängnisvolle Einfluß der Katastrophe immer noch spürbar. Sie ist ins individuelle und kollektive Unterbewußtsein der Menschen eingegangen, prägt staatliche Praktiken sowie Haltungen in der Bevölkerung. Um dieses Erbe zu überwinden, ist eine rechtliche Bewertung des Großen Terrors sowie eine umfassende Aufarbeitung der Vergangenheit erforderlich. Nur dadurch ist eine Konsolidierung der Gesellschaft und des Staates möglich. Schließen

Stephen Fortescue, Vesa Rautio | 395

Vom Arbeitslager zum Weltmarktführer
Ein Firmenporträt der Buntmetallhütte Noril’sk Nikel’
Mehr

Die Buntmetallhütte Noril'sk Nikel' spiegelt wie kein zweites Unternehmen die Geschichte der Sowjetunion und Rußlands im 20. Jahrhundert. Das Noril’sker Kombinat wurde in den 1930er Jahren im Zuge der forcierten Industrialisierung von Zwangsarbeitern errichtet. In der Brežnev-Ära wurde Noril’sk zu einem riesigen Bergbau- und Schwerindustriestandort ausgebaut. Der Zusammenbruch der Sowjetunion traf das betriebswirtschaftlich unrentable Kombinat schwer. Durch eine umstrittene Privatisierung gelangte es in der El’cin-Zeit in den Besitz der Industriemagnaten Vladimir Potanin und Michail Prochorov. Heute ist der Konzern eines der zehn größten und zugleich profitabelsten Unternehmen Rußlands sowie Weltmarktführer in der Nickelproduktion. Schließen

Irina Ščerbakova | 409

Erinnerung in der Defensive
Schüler in Rußland über Gulag und Repression
Mehr

Eine breite Aufarbeitung des Stalinismus mit Terror, Repressionen und Gulag setzte in der Perestrojka ein. Doch die Hoffnung trog, daß das Wissen über die Geschichte dazu führen werde, daß Rußland für immer diese Vergangenheit überwinden würde. Das politische und gesellschaftliche Klima haben sich gewandelt. Schüler haben es schwer, die Wahrheit über die Repressionen zu erfahren. Erinnerung an die Repressionen wird zunehmend marginalisiert, Verantwortung verdrängt. Politik und Fernsehen mythologisieren und instrumentalisieren die Stalin und die sowjetische Vergangenheit. Die letzten Angehörigen der Erlebnisgeneration sterben, visuelle Materialien aus dem Gulag fehlen. Doch es gibt Ansätze einer Erinnerungskultur. Daß es möglich ist an ihnen anzuknüpfen und Erinnerung weiterzugeben zeigen die Beiträge von Schülern an den Geschichtswettbewerben von Memorial. Schließen

Natal’ja Konradova | 421

Suche nach der Form
Gulag-Denkmäler in Rußland
Mehr

Die Geschichte des Gedenkens an die Opfer der stalinistischen Repressionen ist kurz. 1988 wurde der erste Gedenkstein in Vorkuta errichtet. Typologisch knüpfen die Denkmäler für die Opfer der Repressionen an Kriegsdenkmäler an. In der Materialauswahl und der Gestaltung der Denkmäler gibt es wiederkehrende Elemente. Risse und Aussparungen drücken das Verschwinden der Opfer aus. Doch eine eigene Denkmaltradition hat sich noch nicht etabliert. Bis heute gibt es in Rußland keine zentrale Gedenkstätte, die ein Symbol für die Aufarbeitung des stalinistischen Terrors und des Gulag wäre. Schließen